Å oversette en nettside med Google Translate: Fordeler og ulemper

Et kritisk blikk på Google Translate og alternative tilnærminger

Del:

Mange bedrifter anser det nå nødvendig å oversette nettstedene sine til flere språk som et resultat av økende betydning av online-tilstedeværelse og global tilkobling. En av de mest brukte og brukervennlige verktøyene for oversettelse av nettsteder er Google Translate. Denne bloggen vil diskutere fordeler og ulemper ved å bruke Google Translate og utforske alternative metoder for å forbedre oversettelsesopplevelsen.

Fordelene med å bruke Google Translate for oversettelse av nettsteder er som følger:

  • Enkelt og brukervennlig: Google Translate er et enkelt verktøy for oversettelse av webinnhold. Det er enkelt å integrere i en eksisterende nettside, noe som gjør oversettelsen enkel og rask.
  • Raske oversettelser: Med Google Translate kan du raskt oversette en betydelig mengde tekst til flere språk. Hvis du trenger en rask foreløpig oversettelse og ikke har tid til å ansette en profesjonell oversetter, kan dette være nyttig.
  • Kostnadseffektivt: Google Translate kan være kostnadseffektivt sammenlignet med å ansette profesjonelle oversettere, spesielt for mindre bedrifter.

For hvilke språk er Google Translate best egnet?

Google Translate kan oversette mange språk og bruke forskjellige kombinasjoner. Generelt sett er Google Translate ideelt for mye brukte språk som engelsk, spansk, fransk, tysk, italiensk, portugisisk, kinesisk, japansk og koreansk. Google Translate støtter disse språkene bedre og har vanligvis mer treningsdata.

Det er imidlertid viktig å merke seg at oversettelsesytelsen kan variere avhengig av språkkombinasjonen som brukes. Oversettelser mellom språk som er veldig forskjellige, som engelsk og kinesisk, kan være mindre nøyaktige enn oversettelser mellom språk som er mer like, som engelsk og spansk.

Kvaliteten på oversettelsene fra Google Translate kan variere for mindre vanlige språk med kompleks grammatikk. Det anbefales alltid å kontrollere oversettelsene og, om mulig, konsultere en morsmålshøyttaler for å sikre at oversettelsene er nøyaktige og naturlige. Sett fra et nederlandsk perspektiv er germanske språk derfor mest nøyaktige, da de er mest vanlige. Disse inkluderer: engelsk, tysk, afrikaans, frisisk, dansk, svensk, norsk og noen mindre språk. Kjente latinske språkgrupper fungerer også bra på grunn av mer treningsdata.

Ulemper ved å bruke Google Translate for oversettelse av nettsteder

  • Unøyaktigheter og språklige nyanser: Selv om Google Translate har blitt mye bedre, er det fortsatt et automatisk oversettelsessystem som ikke tar hensyn til kulturelle og språklige nyanser. Oversettelsene er ofte unøyaktige og endrer betydningen av den opprinnelige teksten, noe som kan true nettstedets professionalitet og troverdighet.
  • Dårlig brukeropplevelse: Automatiserte oversettelser kan føre til en dårlig brukeropplevelse fordi det oversatte innholdet kan inneholde grammatiske feil eller være utydelig. Dette kan skremme bort fremtidige kunder og skade tilliten til merket ditt.
  • Begrensede tilpasningsmuligheter: Du kan ikke tilpasse det oversatte innholdet. Det kan være vanskelig å regelmessig oversette bestemt vokabular eller setninger som er spesifikke for et merke. Dette kan føre til inkonsekvens og kommunikativ forvirring med internasjonale kunder.
  • Oversetter ikke kildekoden: Bak enhver nettside er det en kildekode med et HTML-skript. Dette er en slags kode som bestemmer hvordan nettsidens layout ser ut. Det finnes programmer som direkte kan oversette en slik kode til et annet språk. Dette er mye mer effektivt enn å gjøre layouten senere.
  • Ordbegrensning: Google Translate har en ordbegrensning. Det betyr at siden må kopieres i deler, noe som tar mer tid og er mindre effektivt enn en alternativ tilnærming til nettstedsoversettelse. 

 

Alternative tilnærminger for nettsteds oversettelse

  • Profesjonell oversettelse: Bruk av profesjonelle oversettere gir best kvalitet og nøyaktighet ved oversettelse av et nettsted. Menneskelige oversettere sikrer språklig nøyaktighet og kulturell følsomhet, noe som resulterer i en bedre brukeropplevelse, selv om denne tjenesten kan være dyrere.
  • Hybridtilnærming: I denne tilnærmingen kombineres automatisk oversettelse med menneskelig revisjon. Du kan bruke Google Translate som grunnlag og deretter ansette profesjonelle oversettere for å gjennomgå, tilpasse og forbedre oversettelsen. Dette skaper en god balanse mellom kvalitet og kostnad.
  • Lokaliseringsplattformer: Det finnes plattformer tilgjengelige som er spesifikt rettet mot oversettelse og lokalisering av nettsteder. Disse plattformene har flere funksjoner enn Google Translate, som mer kontroll over det oversatte innholdet og muligheten til å samarbeide med profesjonelle oversettere.
  • ChatGPT: ChatGPT har evnen til å oversette koder, inkludert HTML-kode. (det er koden som mest brukes for nettsteder) Dette er en praktisk måte å raskt og gratis oversette nettstedet ditt på. Den eneste ulempen er at denne programvaren ikke alltid er like nøyaktig. og den har også en ordbegrensning. Det beste er å bruke ChatGPT sammen med Google Translate for å korrigere små feil.  

Konklusjon

Selv om Google Translate kan være nyttig for rask og kostnadseffektiv oversettelse av nettsteder, har det noen ulemper. Det fører ofte til feil, dårlige brukeropplevelser og utilstrekkelige tilpasningsmuligheter. Å bruke spesialiserte lokaliseringssplattformer for å ansette profesjonelle oversettere er den beste måten å lage en profesjonell og høykvalitets oversettelse. Ved å investere i kvalitetsoversettelser kan du styrke omdømmet ditt og nå din internasjonale publikum mer effektivt.

I tillegg til å bruke fordeler og ulemper med Google Translate

..også interessant for deg å gå gjennom